Tuesday, October 30, 2007

Tuesday Lesson: Confucius: 学而时习之,不亦说乎?

Hi everyone :-)

Today's lecture had one interesting quotation of Confucius to show important difference between words and 学习 and to explain the meaning of 学习. It goes like this: "学而时习之,不亦说乎?" English translation would be "One studies and often takes reviews, isn't it the source of delight?" In Chinese - English dictionaries you would find, that both words mean "to learn, to study", and in this case English language is dry, because for Chinese people there is a big difference.

学习 meaning is explained in Confucius quotation above - it means to learn doing it really by heart and not only thinking, but DOING that (character meaning review, repeated study) repeatedly. It is general meaning, as it is not limited for studies but also for learning to live, learning to express yourself, etc. That’s what every man should do in his life! Teacher encouraged us all to study Chinese harder, have the real goal to learn the language and try to achieve it, because only in this way you can learn it well.

And the word means just "to learn, to study".

Well that's how I understood teacher's explanation, correct me if I'm wrong :-)

I like more and more such lectures like today's - having some philosophy inside - more than just plain language study :-)

Today we have also read both dialogs in Lesson 7, learned grammar rules 1.(Attributes expressing possession) and 2.(V/A-not-V/A questions) and new words. Even though we didn't have enough time to finish Lesson 7 in class, we have to do that during this long weekend. We must also fill in all the workbook for Lesson 7 until Monday and bring it to the class for checking (Monday).

That's it for now. Have a warm and cosy weekend. Don't get cold visiting cemetery and feel peaceful remembering all our relatives/friends that are already gone..

P.S. In case you would like to have more philosophical thoughts, I found next few sentences from the same Confucius writing: 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎? The translation given is this: “One studies and often takes reviews, isn't it the source of delight? One has men from the same line to visit from afar, isn't it the origin of happiness? One is unknown and stays without frustration, isn't it the expectation of the noble?” There was also given comment for it, even though for me it was a little bit dry, but it gives better understanding what is being said by Confucius. Here it is:

Every Chinese who has received compulsory education knows this section. It defines the channel where people get delight, happiness and nobleness from. Confucius maintains that the happiness shall be the result of people's cultivation. Internally, one should keep studying, and approach delight from the in-depth achievement in the knowledge of the world, or the improvement though the sentimentality, but not the superficial body entertainment or fortune written in water. Here Confucius also emphasizes the importance of repetition. People, especially the youth, are always too easy to be attracted by new ideas. However, only through repetition will one build a solid fundamental upon which can one flash real innovation. But only becoming a learned man is far from enough from Confucius' view. One should make friendship with others. Confucius does not use the item "friend" but a more precise word "men from the same line". For in traditional Chinese, friends can be divided into two types: "men from the same line" or "men of the same aspiration, comrade". Confucius means to point out only the common interest in study here. He also advocates that men from the same line should contact regularly, despite of the distance. A simple fact is that, men from the same line feel happy when getting together. Certainly, physical distance is no longer a problem today. But the laziness and the psychological distance become even greater gap, and prevent people from happiness. In ancient times, the communication system and public media is not developed. So, people can only become known over one-by-one introduction. This is also why Confucius would like learned people to go afar and pay visits to the men of the same line and get to know more potential opportunities. We can see in comparison with Bacon's great proverb "knowledge is power" that Confucius first point out that knowledge is firstly happiness, and only knowledge itself cannot become power. Certainly, both Bacon and Confucius agree that learned people will play the role of governor, but Confucius not only delivers an abstract concept, but also a practical methodology: one should build a solid knowledge and moral background, and one should contact more to touch base of transferring knowledge into power. And power comes out from the happiness. So we can see the advantage of the Confucius' political and ideological combination. He does not directly goes in power, but he does first retrieve happiness. The last sentence escalates the whole section, and proves again the idea that happiness is more than power. Even if one's merits are unrecognized, he should still remain in peace. The problems existing in the real world is mostly resulted from the chauvinism, not willing to leave any space on one or a nation's capability. Confucius tells that the happiness comes not from fighting, or showing the superiority, it comes from study and communication with men from the same line. So, nobleness is seen when one is unknown rather than one is admitted. Only if one understands the source of happiness is he recognized as a noble. It also implies that people are not in full control of destiny, but generally they can behave themselves. The noble is one of the core concept of Confucius', here we see its first appearance and explanation: the noble gets delight from studying, and puts attention to happiness more than recognition, willing to make great efforts and let it take its own course. In this very first section Confucius uses concise words to express his way of how people can live happy lives and which people are considered noble.

It was really interesting for me to read all of this, and there is a lot of truth inside, I think.
I wonder, what do you think about it? Think and DO something!


Friday, October 12, 2007

Thoughts about new sounds and Chinese alphabet

Today, when we were learning the pronunciation of Pinyin, I was marking the places, where it is pronunced different from Lithuanian letters. For example, Pinyin's -iong is always pronunced as Lithuanian -iung, or the Pinyin's -song is pronunced as Lithuanian -sung, also the Pinyin's -yong3 sounds like -yong, but Pinyin's -yong4 sounds like -yung for a Lithuanian. I felt that it may be confusing for me, when I will need to read or write the next time, so.

I thought "how can I avoid this interference?", and this brought me to remember that I saw something like "Zhuyin" somewhere next to "Pinyin". Apparently, there is something called "Zhuyin", which just like an ordinary alphabet, has 37 symbols, and is used to denote pronunciations alternatively to Pinyin. These characters look like this:

21 initials: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ
16 finals: ㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦㄧㄨㄩ

Thinking that we are learning completely new sounds may be helpful to avoid the confusion.

By the way, there appears to be 2 different es: ㄜ and ㄝ.
"ㄝ" is like the Lithuanian "e", and ㄜ - similar like the English "ə".

Thursday, October 11, 2007

Lesson 5 (Part 3)

Today our teacher got the hard copy of the book we are studying and copied lecture 5 for all of us. We read both texts again and noticed differences in tones (because pinyin is not standardized fully yet) and also different (simplified) form for (zero), but I couldn't find it on the web - it is written like a circle. We have also done pronunciation exercises from the book, but I guess there's no point to rewrite it, as pronunciation is different from what is written in pinyin - you need to listen to know how to pronounce.

That's it for now. Good night!


Tuesday, October 9, 2007

Lesson 5, Part Two

餐厅 在哪儿?

Literaly, "Where is the dining room?". The new word here is 餐厅, meaning "dining room". This word has two new characters:

歺又
(餐) is for "meal". The part mean "vicious/depraved"(žiaurus/ištvirkęs), 又 mean "again", and 食 mean "to eat". So, a meal is something that you are vicious to eat again!

is for "hall", so 餐厅 is literally "meal hall".

Some other words were:

小姐 - Miss, as opposed to "Mister"
服务员 - waitor or waitress, (i.e., in a dining room), here 员 marks membership (i.e., member of a team), and 服务 means "service" in general, though it is composed of character 服 meaning "clothes", and 务 maning "affairs".
- two
- floor, also meaning "layer", composed of 尸 (corpse) and 云 (cloud). :-)
- zero, composed of 雨 (rain) and 令 (cause). [huge rain causes zero meters above the sea level!]
- four
- number, is used after the actual number, i.e., "number 2" is perhaps 二号
不用谢 - "no need to thank"
这儿 - here
宋华 - a person's name, characters meaning "Song dynasty" and "magnificent" respectively.
- late
- an ending word marking completion of something

Monday, October 8, 2007

Lesson 5, First Dialogue

For those who did not come to the class: today we have received new text with 2 dialogues, one of which we read aloud:

马大为: 请问 这是 王小云 的 宿舍 吗?

Literally "Excuse me, may I ask if this is 王小云's dormitory?". Here the new word is 王小云, which is a name, a name of a girl. Character 小 is frequently used in girls' names. Another new word is 宿舍, which means "dormitory".

女生: 是, 请进。 请坐。

Literally "Yes, please come in. Please sit (down).".

马大为: 谢谢! 王小云 在吗?

Literally "Thank you! Is (there) 王小云?". Here the new word is 在, which means "to be" or "is".

女生: 她 不在。

Literally "She is not here." ("Jos nėra")

马大为: 她 在哪儿?

Literally "She is where?". Here the new word is 哪儿, meaning "where". It is used by adding it together with the word 在 to the right side of something. For example, the question "Where is mr. Ding?" would perhaps be formed as 丁先生在哪儿?

女生: 对不起,我不知道。

Literally "Excuse me, I don't know.". Here the new word is 对不起, meaning "excuse me". Could anyone explain what the characters in this word mean?

马大为: 没关系。好,再见。

Literally "It doesn't matter. Well, good bye/see you.". Here the new word is 没关系, literally meaning "it doesn't matter", used in similar cases like the words "It's okay, never mind."

女生: 再见。

Literally "Good bye/see you."

New characters:

- water
- moon
- hand (the palm)
- field (i.e., rice field)
- white
- ! if this is pronunced as zhi3, it means "nearly"/"almost", whereas as we have learned, if it is pronunced as zhi2, it is a measure word for animals
- words or speach

- ! if this is pronunced as wei1, it means a responce over the phone ("alio"); otherwise if pronunced as wei4, it is used as "hey", to attract someone's attention (i.e., when you want to speak with somone in the same room).

That's about all. Take care.

Friday, October 5, 2007

First Post

Hello, dear classmates, dear teacher, and anyone who reads this blog!

Since there are students in our class that wanted to share our discussion in public (it was not me!), but we cannot make our mailing list public because of privacy concerns, I have created this blog for those who want to share things with the public.

To make the things interesting for the reader, I suggest to start from sharing our motivation.

So, this entry will be about my own motivation for learning Chinese language. I suggest you posting here your entry about your motivation, so we can all enjoy understanding each other better, as well as making the reading more interesting. (Later we could write about our studies - for example, studying methods that we use, and all the fun that we have in more detail.)

Anyway, what is my motivation for learning Chinese? Well, I have many reasons for learning Chinese, including the reason that my fiancee is a Chinese! Other main reasons are self-improvement, communication and self-improvement.

Self-improvement: By learning many new characters it is possible to improve memory for new words, in a sense that knowing thousands of characters, most words become very short (mostly composed only of 2 characters, according to http://www.rosettaproject.org "In modern Mandarin, the average length of a word has been shown to be almost exactly two syllables.") and easy to learn compared with long alphabetical words (which statistically have about 5 characters).

Communication: I had many Chinese classmates when I was abroad as an exchange student, and I was in this situation, when I felt that I want to understand what they speak, because I am keen in participating in any forum that looks interesting!

Self-improvement: Most Europeans learn to read pronuncing sounds letter-by-letter at the schools, and the habit to pronunce words silently in one's head while reading a text (which slows down the reading speed considerbly!) is very hard to overcome. I also have this bad habit, which I think learning Chinese text visually will help to overcome, and I can read much faster.

Anyhow, the main reasons is that my fiancee is a Chinese!

By learning Chinese language I want to make a surprise for her, and to make it easier for us to be together. :-)

From now on, I will be writing about what I have learned, what new words understood, what try forming new sentences, learning to write Chinese with my PC, and other interesting things I'll come accross.